jeudi 9 avril 2009

Un épreuve redoutable


Il y a la fournaise pour l’argent, le fourneau pour l’or :

L’homme vaut ce que vaut sa réputation.


Ainsi la Bible de Jérusalem (BJ) traduit Pr 27.21. Curieux enseignement que celui-ci : l’homme vaut ce que vaut sa réputation. Et quel rapport y a-t-il entre la première et la deuxième partie du verset ?

Lorsqu’on regarde l’original hébreu, on se rend compte que les choses ne sont pas si nettes. Une transcription littérale donnerait quelque chose comme :

Creuset pour l’argent, fournaise pour l’or /
Et l’homme selon sa réputation.

Comment traduire ? La Nouvelle Bible Segond (NBS), que je tiens en haute estime, ajoute la notion de jugement et arrive finalement à quelque chose qui ressemble beaucoup au résultat obtenu par la BJ :

Il y a un creuset pour l’argent et un four pour l’or ;
un homme est jugé d’après sa renommée.

Je dois à Don Carson une explication qui me semble plus heureuse et qui respecte mieux le lien entre les deux parties du verset. Selon lui, la réputation remplit le même rôle pour l’homme que le creuset pour l’argent et le four pour l’or. Fondez un métal précieux, et vous verrez ce qu’il vaut, combien d’impuretés il contient. Donnez du succès fulgurant à un homme, et vous verrez ce qu’il a dans le ventre. L’épreuve ultime pour un homme serait donc la rencontre du succès, de la popularité, de l’avancement rapide.

Tout compte fait, je préfère la traduction proposée par la TOB :

Il y a un creuset pour l’argent et un four pour l’or ;
Et pour l’homme il y a sa réputation.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire